Goya. Im Labyrinth der Unvernunft. Der Zyklus "Los Disparates"

Goya – Im Labyrinth der Deutungen

Alles an den Disparates ist rätselhaft. Offenbar sind sie nur das Fragment einer größer geplanten Folge. Unklar ist auch, welche Bildreihenfolge Goya im Sinn hatte. Der Titel der ersten Druckausgabe spricht die Darstellungen als Verbildlichungen von Sprichwörtern (Proverbios) an – was sicher nicht zutrifft. Die von Goya auf Probedrucken notierte Bezeichnung Disparate (Torheit, Absurdität) verweist hingegen auf eine tiefgründig-widersinnige Gattung der spanischen Dichtung und Malerei. Versuche konkreter Einzeldeutungen tendieren zu einer einseitigen Betonung der Kritik an kirchlichen und gesellschaftlichen Zwängen. Annäherungen an den Bildsinn scheinen vor allem unter Bezug auf verwandte Darstellungen aus Goyas vorangehende Zyklen möglich – deren Realitätsschilderungen oder Satiren in den Disparates jedoch eine Überschreitung diesseitig fassbarer Zusammenhänge erfahren.

 

Goya – In the Labyrinth of Interpretations

Everything about Los Disparates is mystifying. Not only do the prints seem to be only a fragment of a larger planned series, it is also unclear in what order Goya intended them to be seen. The title of the first printed edition – Los Proverbios – was most certainly a misnomer. It described the images as illustrations of proverbs, whereas the term disparate (folly, absurdity), with which Goya annotated some proofs, points to the recondite absurdity of a genre of Spanish poetry and painting. Critical interpretations of individual prints have tended to overemphasize Goya’s critique of ecclesiastical and societal constraints. We may, however, get closer to unpicking their meaning by looking at them in the context of similar images in Goya’s earlier graphic cycles – although in the Disparates we see the artist no longer grounding his images in relatable scenarios drawn from contemporary history and Spanish customs, so that now the butt of the satire is anything but clear.

2024-06-24

Related Objects ...

In der einprägsamsten Szene des Zyklus raubt ein kräftiges, geradezu denkmalhaft hochsteigendes Pferd eine Frau. Diese blickt uns irritierenderweise mit eher lächelnder als entsetzter Miene...

Stemming from Goya himself, the title aptly describes the most complex and chaotic composition of the series. The print shows a disparate group of bizarre figures huddled together in a...

As in the first print of the series, Goya revisits a lighthearted subject first developed in his early tapestry designs. However, instead of carefree dancers in an idyllic riverside...

Das Blatt gehört zu den sehr seltenen Probedrucken zwischen Goyas Tod und der ersten Druckausgabe von 1864. Dreißig Jahre hatten die von Goya seinem Sohn Javier (1784 –1854) hinterlassenen...

The composition of this print is divided into two halves, one brightly lit, the other dark. To make the point that the central female gure is caught between two worlds, Goya has given her...

In einer der zuerst entstandenen Darstellungen der Folge (einen Probedruck fügte er einem Satz der 1816 veröffentlichten Tauromaquia ein) führt Goya geradezu ingenieurhaft nüchtern einen...

The title, by Goya himself, references the pre-Lent festival of carnival, a topsy-turvy period of masquerades and suspended rules and hierarchies. The scene is dominated by unruly masked...

The meaning of the image is by no means as “claro” as Goya claims in the handwritten title of a trial proof. However, the enigmatic, theatrically staged scene is suggestive of the artist’s...

In the center of the composition is a panic-stricken wide-eyed woman torn between two groups: with her left hand she grabs a man, while he, evading her clutches, is reprimanded by another...

Seated in the center of the composition is a human being of grotesque ugliness. Lost in thought, his hands meekly folded, he is the object of unrestrained scorn and derision from those...

In diesem düstersten aller Disparates knüpft Goya an Todes- und Jenseits-Allegorien in den Schlussblättern der Desastres de la Guerra an. Doch bezieht er sich selbst nun direkt ein:...